<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 天末懷李白>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: TO LI PO>
<BookPage: 207>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
涼風起天末，
君子意如何。
鴻雁幾時到，
江湖秋水多。
文章憎命達，
魑魅喜人過。
應共冤魂語，
投詩贈汨羅。
<End Poem>
<Translation>
When the cold wind visits you from the corners of the earth—
How are you, my beloved, what are you dreaming on?
When will the wild geese fly with your letter here?
The autumn rivers and lakes deepen and bring you my thoughts.
The god of poetry hates those whom fortune smiles upon,
The devil bursts into laughter when real men stand close to him.
The world is a desert! If only we could throw poems into the Milo river
And speak with the great soul who was sacrificed to loyalty and poetry.
<End Translation>